Перевод или транскрипция? Ява или Джава?

katrin2201

Проникся явой в качестве тру-веб технологии.
Тогда проникнись еще тем, что она джава, а не ява ;)

yroslavasako

что она джава, а не ява
простите за мой французский с рязанским акцентом. Мне всё же гораздо удобнее и натуральнее называть Яву Явой. Алсо официальная русская транскрипция со мной согласна, сравни http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B2%D0%B0_%28%D0%BE%D1...
и http://en.wikipedia.org/wiki/Java
Так что откуда пошло альтернативное чтение название Явы я не знаю

katrin2201

Потому что "официальная русская транскрипция", которую привел ты, справедлива для географического объекта, а не для языка программирования.

yroslavasako

с каких это пор у нас правила транскрипции зависят не от оригинального и целевого языков, а от области применения?

kokoc88

с каких это пор у нас правила транскрипции зависят не от оригинального и целевого языков, а от области применения?
А ты smalltalk произносишь как "светский разговор"? А ruby? Неужели "рубин"? Я уже молчу про lisp...

katrin2201

а ты microsoft как произносишь?
микрософт или майкрософт?

yroslavasako

Ты слово транскрипция от слова перевод отличаешь? Имена собственные не переводятся.

yroslavasako

микрософт или майкрософт?
второй вариант. Хотя иногда и мелкософтом называю.

yroslavasako

А ты как произносишь:
Хиросима или Хирошима?

katrin2201

Хиросима или Хирошима?
суси или суши? это то тут причем?

kokoc88

Имена собственные не переводятся.
Филологи из Lingvo с тобой несогласны.
Java
java

yroslavasako

суси или суши? это то тут причем?
всё при том же. Не всегда распространённая транскрипция совпадает с официальной. Я это понимаю, и не требую у других, чтобы они отказывались от привычного им неправильного чтения. Но требование писать противно правилам языка я понять не могу. Как бы это произношение не было тебе неприятно - оно официальное, и хотя бы поэтому имеет не меньший вес, чем общепринятое.

yroslavasako

Филологи из Lingvo с тобой несогласны.
И? В обоих статьях пишется слово ява, а не джава.

kokoc88

И? В обоих статьях пишется слово ява, а не джава.
Что "и"? Это перевод, который по твоему утверждению должен отсутствовать. Так ещё раз, по-твоему программируют на "рубине" и на "светском разговоре"? Или всё же ты называешь эти языки по транскрипции?

yroslavasako

по-моему должен отсутствовать перевод имён собственных. И в предложенной тобой ссылке на Java так дело и обстоит, статья содержит транскрипцию и краткую справку о географическом объекте. А вторая ссылка попадает на статью про кофе, что тоже закономерно, потому что java - это имя нарицательное

kokoc88

по-моему должен отсутствовать перевод имён собственных
То есть Mocsow и Москва - это что? Два разных слова? А мне всегда казалось, что первое - это перевод второго на анлгийский язык...
И в предложенной тобой ссылке на Java так дело и обстоит, статья содержит транскрипцию и краткую справку о географическом объекте.
В предложенной мной ссылке дело обстоит так, что приводится слово на английском языке - Java; его транскрипция - "джава"; и его перевод - Ява

yroslavasako

То есть Mocsow и Москва - это что? Два разных слова? А мне всегда казалось, что первое - это перевод второго на анлгийский язык...
А мне всегда казалось, что первое - это транскрипция слова на английский язык.

katrin2201

А мне всегда казалось, что первое - это транскрипция слова на английский язык.
Ооо. Это в какой транскрипции такое присутствует? такой?

kokoc88

А мне всегда казалось, что первое - это транскрипция слова на английский язык.
Если это практическая транскрипция или транслитерация, то надо писать "Moskva". Если это фонетическая транскрипция, то "[mo:s'kva]" А Moscow - это перевод.

serega1604

>А Moscow - это перевод.
интересно, и что же означают эти два слова на английском и русском?

Makc500

Баян:
 
 

al70

Майкл Яксон, ага. Долбоебы, слов нету. :confused:

enochka1145

В т. н. первом упоминании о Москве Москва зовётся "Москов". Что-то типа "прииде ко мне, брате, в Москов". Хотя, может, это просто безграмотный ОРТшный перевод "Come to me, bro, to Moscow".

enochka1145

Есть хорошая причина называть (именно называть, пишут по-английски, Java) Java Джавой - это производные вроде JScript, JBoss, , наконец. :)
Вот почему борцы за правильный перевод говорят "яваскрипт" и при этом "джей-босс"?

Serab

"джей-босс"?
какая здесь альтернатива?

rosali

на дорожных знаках кстати, ну на которых расстояние до Москвы, бывает написано и Moscow и Moskva :) вывод то какой?

rosali

да что за постановка вопроса такая правильно/неправильно? главное как удобнее. вот если гаймеры привыкли говорить "дамаг", то какой смысл обсуждать правильно так говорить или нет :-\
для меня "ява" звучит более "по-русски" чем "джава". и соответственно мне так говорить удобнее. так же как например мне удобнее говорить "транзакция" а не "транзакшн"? и уж тем более "транзакцией" вместо "транзакшеном".

katrin2201

главное как удобнее
Так, наверное, и получаются переводы GoF, от которых волосы дыбом встают.

kruzer25

бывает написано и Moscow и Moskva
Афаик сейчас в мире идёт постепенный переход на "правильные" транскрипции. Т.е. Moscow - это может быть привычно и понятно, но правильнее использовать Moskva.

sergeikozyr

джабко

pstoriya

LingvoComputer (En-Ru):
Java язык Java (произносится "джава") ...
бгг
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: