Перевод или транскрипция? Ява или Джава?
что она джава, а не явапростите за мой французский с рязанским акцентом. Мне всё же гораздо удобнее и натуральнее называть Яву Явой. Алсо официальная русская транскрипция со мной согласна, сравни http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B2%D0%B0_%28%D0%BE%D1...
и http://en.wikipedia.org/wiki/Java
Так что откуда пошло альтернативное чтение название Явы я не знаю
Потому что "официальная русская транскрипция", которую привел ты, справедлива для географического объекта, а не для языка программирования.
с каких это пор у нас правила транскрипции зависят не от оригинального и целевого языков, а от области применения?
с каких это пор у нас правила транскрипции зависят не от оригинального и целевого языков, а от области применения?А ты smalltalk произносишь как "светский разговор"? А ruby? Неужели "рубин"? Я уже молчу про lisp...
микрософт или майкрософт?
Ты слово транскрипция от слова перевод отличаешь? Имена собственные не переводятся.
микрософт или майкрософт?второй вариант. Хотя иногда и мелкософтом называю.
Хиросима или Хирошима?
Хиросима или Хирошима?суси или суши? это то тут причем?
суси или суши? это то тут причем?всё при том же. Не всегда распространённая транскрипция совпадает с официальной. Я это понимаю, и не требую у других, чтобы они отказывались от привычного им неправильного чтения. Но требование писать противно правилам языка я понять не могу. Как бы это произношение не было тебе неприятно - оно официальное, и хотя бы поэтому имеет не меньший вес, чем общепринятое.
Филологи из Lingvo с тобой несогласны.И? В обоих статьях пишется слово ява, а не джава.
И? В обоих статьях пишется слово ява, а не джава.Что "и"? Это перевод, который по твоему утверждению должен отсутствовать. Так ещё раз, по-твоему программируют на "рубине" и на "светском разговоре"? Или всё же ты называешь эти языки по транскрипции?
по-моему должен отсутствовать перевод имён собственных. И в предложенной тобой ссылке на Java так дело и обстоит, статья содержит транскрипцию и краткую справку о географическом объекте. А вторая ссылка попадает на статью про кофе, что тоже закономерно, потому что java - это имя нарицательное
по-моему должен отсутствовать перевод имён собственныхТо есть Mocsow и Москва - это что? Два разных слова? А мне всегда казалось, что первое - это перевод второго на анлгийский язык...
И в предложенной тобой ссылке на Java так дело и обстоит, статья содержит транскрипцию и краткую справку о географическом объекте.В предложенной мной ссылке дело обстоит так, что приводится слово на английском языке - Java; его транскрипция - "джава"; и его перевод - Ява
То есть Mocsow и Москва - это что? Два разных слова? А мне всегда казалось, что первое - это перевод второго на анлгийский язык...А мне всегда казалось, что первое - это транскрипция слова на английский язык.
А мне всегда казалось, что первое - это транскрипция слова на английский язык.Ооо. Это в какой транскрипции такое присутствует? такой?
А мне всегда казалось, что первое - это транскрипция слова на английский язык.Если это практическая транскрипция или транслитерация, то надо писать "Moskva". Если это фонетическая транскрипция, то "[mo:s'kva]" А Moscow - это перевод.
интересно, и что же означают эти два слова на английском и русском?
Майкл Яксон, ага. Долбоебы, слов нету.
В т. н. первом упоминании о Москве Москва зовётся "Москов". Что-то типа "прииде ко мне, брате, в Москов". Хотя, может, это просто безграмотный ОРТшный перевод "Come to me, bro, to Moscow".
Вот почему борцы за правильный перевод говорят "яваскрипт" и при этом "джей-босс"?
"джей-босс"?какая здесь альтернатива?
на дорожных знаках кстати, ну на которых расстояние до Москвы, бывает написано и Moscow и Moskva вывод то какой?
для меня "ява" звучит более "по-русски" чем "джава". и соответственно мне так говорить удобнее. так же как например мне удобнее говорить "транзакция" а не "транзакшн"? и уж тем более "транзакцией" вместо "транзакшеном".
главное как удобнееТак, наверное, и получаются переводы GoF, от которых волосы дыбом встают.
бывает написано и Moscow и MoskvaАфаик сейчас в мире идёт постепенный переход на "правильные" транскрипции. Т.е. Moscow - это может быть привычно и понятно, но правильнее использовать Moskva.
джабко
Java язык Java (произносится "джава") ...
бгг
Оставить комментарий
katrin2201
Тогда проникнись еще тем, что она джава, а не ява