Как переводят на русский слово scenarios?
в качестве бреда: а просто "сценарии" тут не подходят?
Это подзаголовок больше по смыслу подходит: Применение Программы Х.
А "сценарии" не нравятся, потому что в русском за этим словом стоит сильно другая семантика.
А "сценарии" не нравятся, потому что в русском за этим словом стоит сильно другая семантика.
в русском языке, в его айтишном подмножестве, за словом "сценарий" стоит именно нужная семантика. Релевантная.
Да и не в айтишном: "сценарий поведения" - это как раз оно.
Да и не в айтишном: "сценарий поведения" - это как раз оно.
Ладно убедил. А как теперь по-русски перевести исходную фразу в подзаголовке.
Сценарии работы программы Х
Да, может и не так страшно 
Спасибо.

Спасибо.
Оставить комментарий
bastii
в случае фразы Program X Scenarios