Как переводят на русский слово credentials?
а других слов нет, а то не верю что "мандат" или "верительные данные" используются.
Так трудно отказаться от перевода credentials?
не обязательно одним словом
в принципе нужно, чтобы отражало смысл, что это данные с логином и паролем
в принципе нужно, чтобы отражало смысл, что это данные с логином и паролем
Ну если не обязательно одним словом, то
Credentials = "данные с логином и паролем"

Credentials = "данные с логином и паролем"

мандат - очень даже термин в безопасности и криптографии.
регистрационные данные, данные аутентификации, данные для получения доступа... надо буде еще, пиши в личку, придумаю.
из строгих переводов мне больше всего "учетная запись пользователя" нравится
учётная запись - это не то совсем
Спасибо, пожалуй больше всего нравится "данные аутентификации".
реквизиты иногда 

мандат - очень даже термин в безопасности и криптографии.Причем отвечает на вопрос "каков"

О, "реквизиты" - хорошее слово, надо запомнить.
Оставить комментарий
bastii
которые логин+пароль