escaped symbol - как это по-русски?

a10063

какой-нибудь нормальный перевод можно придумать?

1988

Экранирующий символ?

maggi14

искейп-символ, искейп-последовательность, управляющий символ

a10063

хм, очень может быть! спасибо!

maggi14

не экранирующий. Экранирующий (он же "выключка") - это что-то навроде \ перед \.

a10063

мне как раз больше всего хотелось избежать "искейпа"!
а управляющий - это уже его применение в конкретном месте (мб неуправляющим)
предлагайте еще варианты, пожалуйста!
хотелось бы найти максимально хорошее слово
да и чтоб прилагательное образовывалось!

a10063

кстати, да, может и так. я еще с подозрением отнесся...
так что не очень хороший вариант, увы

ppplva

A non-quoted backslash (\) is the escape character. It preserves the literal value of the next character that follows, with the
exception of <newline>.
Экранирующий - нормальный перевод. Только, если автор не опечатался в заголовке, то правильнее будет "экранированный".
цитата из man bash

a10063

вопрос терминологии для меня обычно один из самых сложных
спасибо за найденное подтверждение!
получается, если я хочу сказать, что в строке нужно перед символами одинарной кавычки нужно поставить backslash, то говорю "в строке должен быть экранирован символ одинарной кавычки"?
а что, звучит!... буду использовать
спасибо всем за обсуждение!
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: