escaped symbol - как это по-русски?
Экранирующий символ?
искейп-символ, искейп-последовательность, управляющий символ
хм, очень может быть! спасибо!
не экранирующий. Экранирующий (он же "выключка") - это что-то навроде \ перед \.
а управляющий - это уже его применение в конкретном месте (мб неуправляющим)
предлагайте еще варианты, пожалуйста!
хотелось бы найти максимально хорошее слово
да и чтоб прилагательное образовывалось!
так что не очень хороший вариант, увы
A non-quoted backslash (\) is the escape character. It preserves the literal value of the next character that follows, with theЭкранирующий - нормальный перевод. Только, если автор не опечатался в заголовке, то правильнее будет "экранированный".
exception of <newline>.
цитата из man bash
спасибо за найденное подтверждение!
получается, если я хочу сказать, что в строке нужно перед символами одинарной кавычки нужно поставить backslash, то говорю "в строке должен быть экранирован символ одинарной кавычки"?
а что, звучит!... буду использовать
спасибо всем за обсуждение!
Оставить комментарий
a10063
какой-нибудь нормальный перевод можно придумать?