термин "рефлекшн". хорошо или плохо?
это, конечно, оффтоп, но в плане этимологии ты не прав: reflecting в программировании - это (как, кстати, прямо и дословно следует из названия) вовсе не взгляд на себя со стороны, а отражение. И к философской рефлексии не имеет ни малейшего отношения. Аналогичный русский термин в философии (например, в диамате) - "отражение".
Ну не знаю, библиотека в .NET называется именно System.Reflection, а "reflecting" это действительно "отражение", и мне представляется, что оно тут не по делу. Может я плохо понимаю философскую рефлексию, но мне казалось, что смысл этого слова в том, что человек пытается как бы осознать себя извне. это как раз в программистской рефлексии и происходит, раньше программы могли оперировать только данными, а с помощью рефлексии они могут оперировать с другими программами, в том числе изучать сами себя...
reflection -- отражение (сущ.)
зеркальный 2) отражательный 3) отражающий 4) отражение
Почему?
Что плохого в появлении новых терминов?
Вот взять тот же термин "файл".
Русский язык обогатился на еще одно слово.
Лучше бы было - если бы ты файл называл бы словом "дело"?
Чтобы это дало, кроме лишней путаницы?
т.е. reflecting как существительное -- только если описывается само явление "отражения", типа как shopping и т.д.
А если отражение, которое в зеркале, или рефлексия, то это reflection.
ну, хорошо, "отражание"
это с какой точки зрения посмотреть.
а то можно дойти до: Рашн ленгвидж энричнулся ещё на четыре ворда.
и будет у нас как в Китае, чтобы общаться людям из разных областей, придётся говорить на английском.
В твоем примере - мы одно и то же (например, язык) - называем другим словом 'ленгвидж'.
В моем примере, с файлом, а также с 'рефлекшеном' - сиутация другая - есть что-то новое - для которого еще нет слова в русском языке - и это что-то новое надо назвать:
и дальше есть выбор:
1. расширить применение уже существующего "русского" слова и до этого применения
2. сделать составное слово из существующих "русских" слов
3. придумать новое слово
4. придумать на основе других языков (например, латинского)
5. позаимствовать термин из другого языка
Почему ты считаешь, что первое лучше, чем пятое?
Угу, русский лэнгвидж обогатился на йет ван ворд...
в английском этого понятия тоже изначально не было, однако они взяли своё слово и по каким-то причинам добавили в спектр его значений ещё одно.
мне кажется, имеет смысл понять эти причины, и повторить ту же самую процедуру у нас.
по каким-то причинам это может не получиться, например, у нас может не быть какой-нть традиции, на которую ориентировались англичане, или слово получается совсем уж дурацким, или слово перегружено значениями, в том числе в данной области.
тогда есть смысл скопировать иностранное слово фонетически.
в общем, нужно знать какую-то меру. я, конечно, не за "мокроступы", но и всякие "ресепшн", "менеджер" меня тоже не вдохновляют.
это в каком-то смысле обедняет язык. мы как-бы признаём, что средствами нашего языка, мы не можем воспроизвести данное слово, и поэтому, приходится копировать.
А эти средства являются частью языка, так что, если, мы отказываемся их использовать, то мы таким образом обедняем наш язык.
вынужден тебя огорчить. Мы признали это еще тысячу лет назад. В результате использовали как огромное, просто невообразимое количество заимствований (бумага, жемчуг, пельмени, щенок, дымка - прорва совершенно неожиданных, казалось бы, исконно русских слов заимствованы, причем, недавно так и калек навроде мокроступов. Например, "спряжение", "благодать", "с точки зрения", "в рамках"..
В моем примере, с файлом, а также с 'рефлекшеном' - сиутация другая - есть что-то новое - для которого еще нет слова в русском языкеНу я же о том и говорю, есть уже в русском языке это слово. Рефлексия. Я же не против заимствовать термины, чтобы не было путаницы. Просто не люблю слова, которые звучат не по-русски, и вообще не понятно как их склонять. Поэтому я например говорю "пермиссии", а не "пермисшены", хотя даже такого слова и нет. Опять же Ява вместо Джава. Ну потому что есть такое русское слово Ява, остров такой, а Джавы никакой нет.
что значит признали? мы признаём это каждый раз, когда импортируем слово, путём написания иностранного произношения кирилицей. ещё раз: некоторые слова -- да, мы не можем воспроизвести, и тогда стоит признать "поражение". Но часто можно с успехом использовать уже импортированные слова + методы. И этого почему то не делают. Есть разные причины:
1. люди учились по иностранным источникам, привыкли к термину, и потом заломало переводить.
2. просто лень
3. понты
4. чего-нть ещё...
а я говорю "жава", потому что похоже на слово "жаба"
Toad (в переводе жаба) - мощная оракловая тулза
ИНСТРУМЕНТ (от лат. instrumentum - орудие)
От книжек по программированию, где аффтары переводят термины типа файла (в лучшем случае меня начинает сильно тошнить.
переводят термины типа файлаИ как же переводят?
Термин "файл" появился во времена перфокарт, когда даже магнитные ленты ещё не использовались. Поэтому переводить термин, устоявшийся 50 лет назад, можно только после хорошей травы.
Оставить комментарий
rosali
Нет такого слова "рефлекшн". Равно как и "рефлектинг". Это называется "рефлексия", давно закрепившийся в _философии_ термин, который там обозначает то же самое, что и тут в программировании: "взглянуть на себя со стороны".