[как перевести] - два определения методов
Тут нужен не совет программеров, а совет лингвистов
forever
Где отцы кодинга? Каифа очень такое любит...
Извини, я пас. Я сегодня 2 часа спал, и боюсь, напортачу
Ну х. с ним с переводом. Хоть скажите, то, что написано по-английски может быть понято так, как это приведено по-русски? Я вот, например, вообще не очень догоняю, что это написано (где-то в 90% случаев я догоняю, а щас - нет. )
Первая фраза - мегадлинная, такие в английском языке не используют.
в частности, где там про ReplaceStr?
2. or not - можно опустить.
3. ...external filed Replace я бы заменил на ...'Replace' external field.
Первая фраза - мегадлинная, такие в английском языке не используют.
Ну длинновато конечно. Полностью согласен. Но дык, черт подери, ее не получается разрезать..
1. manually.
описался, к сожалению
or not - можно опустить.
наверное опущу
второе как-то ваще мало коррелирует с оригиналом
в частности, где там про ReplaceStr?
Сорри, я действительно не ввел в курс дела. В лоб действительно неправильно. Просто есть Replace, где определяется замена или незамена. Ну... а про ReplaceStr a действительно опустил - про него было в другом свойстве описано. Каюсь, не сообщил. Предполагается, что люди все таки ЧИТАЮТ.
Оставить комментарий
loks-po
Просьба к тем, кто заинтересовался недавно обсуждавшейся HiAsm:...Нужно перевести два следующих фрагмента:
И второй метод:
Хочу совет программеров.