Как перевести "perfect forwarding" (С++11)?
1) вещь не для поверхностного изучения, не для новичков
2) неновички используют английский
2) неновички используют английскийНе могу полностью согласиться. Айтишники вообще любят превращать речь в месиво из английский слов и русских предлогов. Лично мне это не нравится. Я стараюсь переводить то, что ещё не безнадёжно перекочевало в русский язык.
Что касается терминологии С++, все термины переведены в русскоязычной литературе. Например, можно сказать "мув/копи-конструктор", но гораздо эстетичнее, хотя и менее лаконично звучит "конструктор перемещения/копирования".
Я стараюсь переводитьПовбивав би! Есть устоявшиеся пришедшие "оттуда" термины. У нас всё ИТ-шное переводится "кто во что горазд".
Вот читаю я книжку и встречаю "конструктор перемещения/копирования", хочу взботнуть тему по англоязычной литературе и встаёт вопрос обратного перевода. И хорошо, когда этот перевод прямой — как в случае "конструктор перемещения/копирования", а если термин, как у ТС, то можно угробить дохрена времени на поиск правильного варианта.
То же самое относится к руссификации всяческих логов и сообщений об ошибках. Это не страшно для изначально русскоязычных продуктов, но когда есть какая-то система "оттуда", у этой системы "там" большое комьюнити, а производитель выпускает полностью руссифицированную версию, то зачастую найти правильный перевод того, что видишь на экране или в логах, обратно на язык оригинала очень трудно.
встаёт вопрос обратного переводаДля этих целей во всех нормальных книгах в момент введения термина даётся его англоязычный источник.
По поводу руссификации логов и сообщений об ошибках - полностью согласен. Но это немного другой вопрос.
Оставить комментарий
Serpent555
Не нашёл ни одного упоминания на авторитетном русскоязычном ресурсе. В отдельных статьях видел переводы "совершенная/идеальная/правильная передача/переадресация/трансляция".Для себя остановился на варианте "точная передача". Но всё равно что-то не то.